Translators ( Kinyarwanda) at United Nations International Residual Mechanism for Criminal Tribunals: Closing date: January 27,2021

0
1128

United Nations International Residual Mechanism for Criminal Tribunals is hiringfor the following positions:

  1. 1.Associate Translator (Kinyarwanda), P-2

Organizational setting and Reporting:

This position is located in the Language Support Services, Registry, Arusha Branch and reports to the Head of LSS.

Responsibilities:

The incumbent of the post translates, subject to minimal revision, a variety of texts from French and English into Kinyarwanda and from Kinyarwanda into French, respecting deadlines and using appropriate terminology. S/he must further aim at a high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original; observes established terminology and usage; ensures, as far as possible, consistency with other translations produced by the Service or other translators working on the same document. Uses all sources of reference, information and consultation relevant to the text at hand and carries out any research required. Must maintain a certain speed and volume of output, due account being taken of the difficulty of the text and the specified deadline. Identifies new terminology material and submits it for the consideration of revisers. Any ad hoc functions as required.

Click here fore details & to apply

 

2. Translator (Kinyarwanda), P-3

Organizational setting and Reporting:

This position is located in the Language Support Services, Registry, Arusha Branch and reports to the Head of LSS.

Responsibilities:

The incumbent of the post translates, subject to minimal revision, a variety of texts from French and English into Kinyarwanda and from Kinyarwanda into French, respecting deadlines and using appropriate terminology. S/he must further aim at a high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original; observes established terminology and usage; ensures, as far as possible, consistency with other translations produced by the Service or other translators working on the same document. Uses all sources of reference, information and consultation relevant to the text at hand and carries out any research required. Must maintain a certain speed and volume of output, due account being taken of the difficulty of the text and the specified deadline. Identifies new terminology material and submits it for the consideration of revisers. Any ad hoc functions as required.

Click here to apply







 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here